ようこそゲストさん

ふらふらの日々

2008/05/28(水) 内務省?

Life
友人に指摘されて今更ながら気づいたのですが、
「総務省」の英語表記が

「Ministry of Internal Affairs and Communications :MIC」

変更されていたのね。
ちなみに従来は「Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications」で、シンプルにしたというか、省の機能をわかりやすくしたとのこと。

それはさておき、英語から日本語に変換すると「内務省」。
まぁ、警察機構がぶら下がってないのでいいんですが、キャッチコピーが若干イヤンな感じ。

「実はここにも総務省」

.....穿ちすぎ?

名前:  非公開コメント